← Posts Posted on 16 julio, 2014 By Translation Boutique With 0 Comments
Una de las tareas más complicadas para un traductor o intérprete profesional es descubrir y conocer las frases hechas de sus lenguas de trabajo. Aunque no nos demos cuenta, todos los días utilizamos este tipo de expresiones y un traductor debe saber sus equivalentes para realizar un buen trabajo. De esta forma, en la entrada de hoy, explicaremos algunas frases hechas del inglés, del alemán y del español y sus curiosidades.
He elegido las que me han parecido más curiosas y que se usan habitualmente, pero, por supuesto, hay infinidad de refranes más y también muy interesantes. 🙂
– Alle wegen führen nach Rom. Como ya podéis imaginar si sabéis alemán, esta expresión sería el equivalente a la conocida todos los caminos llevan/conducen a Roma. Se utiliza a menudo para indicar que, escojamos un camino u otro, siempre terminaremos en el mismo lugar. Con respecto a su origen, se cree que surgió en la época del Imperio Romano, cuando se construyeron más de 70 000 kilómetros de caminos y todos ellos desembocaban en Roma, la capital del imperio. En inglés, su equivalente correspondería a all roads lead to Rome.
– Bei Nacht sind alle Katzen grau. En español equivaldría la expresión de noche, todos los gatos son pardos y en inglés sería all cats are grey in the dark. Existen variantes que sustituyen dark por night o pardos por negros. El significado de esta frase hace referencia a las apariencias, ya que en la oscuridad no se perciben los fallos o las faltas de algo o alguien.
– Lügen haben kurze Beine. De esta expresión, para mi sorpresa, he encontrado muchas variantes en inglés. Así podemos decir a liar is sooner caught than a cripple, pero también lies have short legs. En español ocurre algo similar: son correctas tanto antes se coge al mentiroso que a un cojo como se pilla antes a un mentiroso que a un cojo. Su significado es bastante evidente: cuando una persona miente es fácil descubrirla si en sus explicaciones no hay coherencia.
– Vier Augen sehen mehr als zwei. Más ven cuatro ojos que dos o cuatro ojos ven más que dos. Esta expresión hace referencia al hecho de que la opinión de varias personas puede resultar más valiosa que la de una sola, además de proporcionar una mayor certeza. En inglés el equivalente sería four eyes see more than two, pero existe un refrán similar: two heads are better than one, el cual significa que dos o más personas que trabajan juntas tienen una mayor probabilidad de solucionar un problema que si solamente una lo intenta.
– Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Este refrán en alemán es igual a la frase no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy en español. En inglés su equivalente seríanever put off ‘till tomorrow what can you do today. Hoy en día el verbo procastinar es muy conocido, cuyo significado es «aplazar», algo muy de moda también. Esta expresión hace referencia, precisamente, a este dicho: si no quieres verte agobiado por las prisas, mejor dejar hechas las cosas que esperar al último momento. 😉
Otros dos refranes muy interesantes son estos:
1. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Don’t look a gift horse in the mouth.
A caballo regalado no le mires el diente.
2. Was Hänschen nicht gelernt hat, lernt Hans nimmermehr.
You can’t teach an old dog new tricks.
No puedes enseñar a un perro viejo nuevos trucos.
Os dejo dos dichos en alemán muy apropiados para acabar con el tema de hoy. Si tienes un poco de conocimiento de esta lengua, encontrarás el equivalente a estos refranes en un segundo, y si no lo tienes, ¿a qué esperas para buscar qué significan? 😉
Wer zuletzt lacht, lacht am besten / Ende gut, alles gut
¡Os deseo un feliz día!
Nereida Sologuren para TB
Translation Boutique, tailor-made linguistic services
¿Te ha gustado la entrada? ¡Compártela en las redes sociales!
0 Comments