← Posts Posted on 4 mayo, 2015 By Translation Boutique With 1 Comment
En el sector de la traducción profesional nos encontramos con encargos de traducción de muy diferente índole. Uno de los ámbitos a los que no estamos muy acostumbrados es el de la traducción futbolística. Una vez más, en Translation Boutique hemos querido sacar un tema no tan habitual entre traductores freelance y agencias de traducción y os hablamos de las dificultades que esta modalidad conlleva.
El lenguaje futbolístico tiene mucho más de lo que aparenta. Su léxico propio es inmenso y constituye una rama per se dentro de la traducción deportiva. Dado que la jerga que utilizan los expertos tiene una gran repercusión social, es conocida para los denominados legos. Por ello, es necesario que el traductor conozca bien el fútbol para encontrar los términos y expresiones adecuadas para cada contexto.
Algunas de las dificultades de esta rama de traducción son:
Si tenemos interés en desempeñar la labor de traductor deportivo, debemos saber documentarnos acerca del léxico futbolístico o el específico de cualquier otro deporte. Una buena opción es recurrir a textos paralelos actuales y a ruedas de prensa, las cuales son de fácil acceso.
Esto es apenas una introducción a la traducción futbolística, de la que tan poco hablamos; pero no por eso deja de ser un ámbito laboral que deben considerar los traductores amantes del deporte. 🙂
¡Buena semana!
Nereida Sologuren para TB
Translation Boutique, tailor-made linguistic services
¿Te ha gustado la entrada? ¡Compártela en las redes sociales!
1 Comment
omar • 30 junio, 2015 •
es muy significante y porque no tesis de master trad esp/arabe